1. Introduction

1.1. La Publicité

Le but de la publicité, partout dans le monde, est «créer ou renforcer des habitudes de consommation» (Gonçales, p. 10, 2009).

Et pour atteindre cet objectif, il sera le reflet des habitudes de consommation et des coutumes sociales de l'époque et la société dans laquelle ils sont communiqués, de sorte que le consommateur s'identifie avec le produit, ce qui le conduit à l'achat. En outre, la publicité est orienté à un profil spécifique du consommateur, ce profil qui varie en fonction du produit et de la marque. Par exemple: annonces de jouets sont généralement destinées aux enfants. Mais est-ce que les enfants brésiliens est le même que l'enfant français? Et la femme, l'homme, les jeunes, les personnes âgées, les différentes classes sociales, etc. varier d'un pays à l'autre?

À certains égards, oui, d'autres non. Par conséquent, il ya des publicités qui peuvent se propager au niveau mondial, sans modifications, notamment les produits des multinationales comme Coca-Cola et Pepsi, et d'autres qui doivent être adaptées à la réalité du pays comme les voitures, la nourriture, les supermarchés et les autres.

Ainsi, nous pouvons dire que, en général, et sans porter de jugement, des publicités peuvent refléter des coutumes, des habitudes et des stéréotypes de leur pays, pour amener le produit au consommateur et d'attirer l'attention. Un autre aspect souvent présente dans la publicité d'un pays est l'humour. Il s'agit d'une technique utilisée pour améliorer la mémoire du produit ou service dans l'esprit du consommateur. Certaines entreprises utilisent des stéréotypes qui sont critiquées par les groupes sociaux. Chaque pays a des lois spécifiques de la réglementation de la publicité pour prévenir les abus.

1.2. Différence entre les termes de propagande et de publicité au Brésil et en France

1.2.1. Au Brésil

“En portugais, les mots publicité et le marketing sont parfois utilisés de manière interchangeable, parfois avec des significations différentes» (Santos, p. 15, 2005). La publicité brésilienne et les termes utilisés dans ce exercent une influence américaine. Beaucoup de livres brésiliens sur ce sujet sont des traductions américaines, ce qui ajoute à la confusion (Santos, p. 16, 2005).

C'est parce que, aux États-Unis, il y a une nette différence, c'est que la “advertising”, “propaganda” e “publicity” . “Advertising” sont «la planification, la création, la production et le placement de messages publicitaires payés ou institutionnels. La publicité est tout vise à délivrer un message de diffusion des croyances et des idéologies. Ainsi, aux Etats-Unis, le terme propagande devrait être évitée car elle peut se référer aux idéologies politiques tels que les anti-fasciste et anti-communiste présent dans l'histoire américaine. »(Santos, p. 16, 2005)

Publicity” désigne toutes les actions institutionnelles visant à matériaux non payées dans les médias ou le bouche-à-bouche générer. Au Brésil, sont des fonctions de relations publiques (Santos, p. 16, 2005).

Les textes de la loi régissant l'activité au Brésil sont silencieux et utilisent la publicité des mots, indistinctement, comme un moyen d'éviter la répétition vocabulaire (Santos, p. 16, 2005). Par conséquent, il n'existe aucune norme pour l'utilisation de ces termes au Brésil (Santos, p. 16, 2005).

Dans le présent travail, nous avons adopté la méthode suivante: les parties où le texte est en portugais, également pas fait cette distinction, et les deux termes de marketing et de publicité seront utilisés, en évitant ainsi la répétition. Déjà dans les pièces en français respecte cette distinction pour la façon dont ces mots sont utilisés dans ce pays. Les termes “pub” est l'abréviation de “publicité

1.2.2. Na França

Em francês, “propagande” é a ação de divulgar, propagar, admitir uma doutrina, uma idéia, uma teoria política. Seu objetivo é influenciar a opinião pública. Assim, a palavra “publicité” é mais apropriada, pois ela se refere à promover a venda de produtos e serviços.

Segue a definição de propagande, de acordo com o Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales : “action psychologique qui met em oeuvre tous le moyens d’information pour propager une doctrine, créer um mouvement d’opinion et susciter une décision”. Le propagande se veut propagande, c’ést-à-dire influence sur celui à qui ele s’adresse. Elle veut convaincre”.

Publicité, segundo o Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales é: “action, fait de promouvoir la vente d'un produit en exerçant sur le public une influence, une action psychologique afin de créer en lui des besoins, des désirs; ensemble des moyens employés pour promouvoir un produit”.

2. Comparaison entre la publicité d'un produit au Brésil et en France: aspects culturels

Origine de Le Carrefour

Avant de comparer les annonces des deux pays, il est important de mentionner quelques-uns de l'histoire de Carrefour, puisqu'il s'agissait d'un supermarché qui a su s'adapter aux coutumes brésiliennes.

Carrefour signifie “cruzamento” en français, depuis le premier magasin a ouvert à proximité d'un. Dans le logo ci-dessous, les deux flèches représentent cette traversée, et les couleurs sont le drapeau français. Dans le centre il ya un Carrefour “C”. Regardez ci-dessous car il ya des similitudes et des différences entre les publicités pour le même produit au Brésil et en France.(http://www.guiasobredesign.com.br/?p=425)

Carrefour – France

Carrefour – Brésil

http://www.youtube.com/watch?v=7uZHXKt1A-o

Corolla – France http://www.culturepub.fr/videos/toyota-corolla-trap

Corolla – Brésil http://www.youtube.com/watch?v=ahnubSWYDsE

Contrex – France http://www.youtube.com/watch?v=Eegd0N8Ym4s

Petrópolis – Brasil http://www.youtube.com/watch?v=FNnqM9_orVk

Pepsi – França http://www.culturepub.fr/videos/pepsi-fest

Pepsi – Brasil http://www.culturepub.fr/videos/pepsi-wounded

3. Coutumes et la culture brésilienne dans la publicite

Introduction:

Les brésiliens sont connus comme joyeux, réceptif, le football et les belles femmes. Alors que les Français sont connus pour le romantisme, le fromage, les parfums et la cuisine. Mais il y a aussi d'autres caractéristiques culturel les que ne sont pas bien connu. Certaines de ces caractéristiques, sont présentes dans les publicités de ces pays. Voici quelques exemples en Brésil.

Havaianas (http://www.youtube.com/watch?v=oa-FMP6BpTc)

L´Havaiana a montré une caractéristique culturel du Brésil pour divulguer son produit d´une forme gai. Elle a utilisé la rivalité entre les brésiliens et les argentins. La dispute a commencé à cause du futbol et au passe du temps, s´a répondu pour d´autres choses aussi. Alors, c´est normal au Brésil, dire que Pelé est meilleur que Maradona, que le samba est meilleur que le tango et que lês brésiliennes sont plus belles que les argentines. Même à la choix du pape, la rivalité a été presente. Les brésiliens supportent pour que le pape sois brésilien, qui on reste decepcione avec la choix. Porter dês savates au Brésil est normal, surtout em lieux informels comme: plages et cafés. L´objectif de la marque est montrer que La savate est um produit de qualité, presente em plusieurs pays, mais la origine brésilienne, c´est pour ça que le brésilien doit être fier.

Sazon (http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=XUuobrPhr50)

No anúncio da Sazon, é possível verificar quais são os alimentos do cotidiano dos brasileiros como feijão, arroz, batata, carne e salada. Embora a feijoada seja conhecida mundialmente como prato típico brasileiro, normalmente, ela é consumida apenas nas quartas-feiras e, nem todos os brasileiros gostam. Isso porque o Brasil teve, ao longo da sua história, influência de diversos povos e culturas como africana, indígena, portuguesa, italiana, alemã e japonesa. Assim, o cardápio brasileiro se tornou muito variado. Essa variação depende também da região do país em que se vive. Por exemplo, no nordeste, a influência culinária predominante é a africana com comidas apimentadas, farinha e feijão preto. Já no Sul do país, temos influência italiana e alemã como macarrão e chucrute. Na cidade de São Paulo – a maior metrópole brasileira - existem restaurantes com pratos de todas as nacionalidades. Mas o prato mais tradicional e com preço mais acessível é o chamado “comercial” formado por bife, arroz, feijão, salada e batata frita.

Referências:

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales http://www.cnrtl.fr/definition/propagande, acesso em 11/06/2013.

GONÇALES, Marcos Carbaca. Publicidade e Propaganda, em http://books.google.com.br/books?id=mcjMntKor5gC&pg=PA15&dq=a+publicidade+na+tv&hl=pt-BR&sa=X&ei=bI63UdLxIoar0AGkj4DgDw&ved=0CEQQ6AEwAw#v=onepage&q=a% 20publicidade %20na%20tv&f=false, acesso em 11/06/2013.

Guia sobre Design, em http://www.guiasobredesign.com.br/?p=425, acesso em 12/06/2013. SANTOS, Gilmar.

Princípio da Publicidade brasileira, em http://books.google.com.br/books?id=mcjMntKor5gC&pg=PA15&dq=a+publicidade+na+tv&hl=pt-BR&sa=X&ei=bI63UdLxIoar0AGkj4DgDw&ved=0CEQQ6AEwAw#v=onepage&q=a% 20publicidade%20na%20tv&f=false), acesso em 12/06/2013.

Videos

http://www.youtube.com/watch?v=iK1Nfg1dRls

http://www.youtube.com/watch?v=7uZHXKt1A-o

http://www.culturepub.fr/videos/toyota-corolla-trap

http://www.youtube.com/watch?v=ahnubSWYDsE

http://www.youtube.com/watch?v=Eegd0N8Ym4s

http://www.youtube.com/watch?v=FNnqM9_orVk

http://www.culturepub.fr/videos/pepsi-fest

http://www.culturepub.fr/videos/pepsi-wounded

http://www.youtube.com/watch?v=oa-FMP6BpTc)

http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=XUuobrPhr50)