Traduction et informatique

Semestres 3/5 Année 2015-2016

1er semestre

17/09/2015

Pour créer une page il suffit de se trouver dans le dossier, puis de donner un nom qui n'existe pas déjà dans la barre d'adresse. Il vous sera proposé de créer la page. Vous pourrez ensuite la modifier. Inspirez-vous des projets des années précédentes : Les projets de 2013-1, Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014), 2014-2015 S3-S5

  • Les logiciels de sous-titrage.
  • Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
Pratique

24/09/2015

Pratique

01/10/2015

08/10/2015

(Sandra Garbarino)

  • Activité
    • Chercher les mots suivants et en donner: a) la langue de départ; b) la traduction (si nécessaire); c)la définition; d)le(s) contexte(s) d'usage,
      • encours douteux
      • inquinamento
      • chumbo
      • ravintsara
      • pom de Crăciun
      • voda
      • carabattole

15/10/2015

  • Divers sujets de réflexion
  • Le partage
  • Comment apprend-on à se servir d'un logiciel ?
  • Les outils favoris de ceux qui ont de l'expérience.
  • Faire des traductions authentiques pour apprendre.

Pratique

  • créer des sous-titres avec Subtitle Edit.

22/10/2015

05/11/2015

(Sandra Garbarino)

12/11/2015

*La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des Modalités d'évaluation

  • Compléter sa fiche dans 2015-2016 S3-S5 et commencer le compte rendu.
  • Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur sa fiche.
  • Traduction d'une page de Wikipedia : préparer la traduction à l'avance, avant de créer la page. Codes de mise en formet et Infobox.
  • Présentation par Martin Constant de addic7ed.com

19/11/2015

26/11/2015

  • Wikipedia : mettre en ligne sa traduction
  • Amara : site de contribution à des sous-titrages de vidéos. L'interface a évolué et l'édition est très facile. Il y a des demandes pour un grand nombre de langues.
    • exemple de vidéo n'ayant pas de sous-titres sur Youtube (pour l'instant), qui ont été ajoutés sur Amara.

03/12/2015

(Sandra Garbarino)

  • Quelques réflexions sur les dictionnaires, les glossaires et les fiches terminologiques
  • Les logiciels de traduction automatique (TA)
  • Traduction de la phrase : “Ciao, mi chiamo Giuseppe” dans les langues du groupe et comparaison des résultats
  • Présentation du module (beta) de traduction de Wikipedia par Louis Heuveline.

10/12/2015

*Lien vers le doc traitant du sous-titrage

*Liens complémentaires vers des tutoriels sur OmegaT

*Finalisation des travaux

  • codage des titres et mise en forme particulière
  • Vérifications des fiches : 2015-2016 S3-S5
  • Bilan